Presentación a la edición bilingüe de la poesía completa deCésar Vallejo*

Mario Vargas Llosa
Nobel de Literatura 2010


Hay poetas cuyo trabajo puede ser explicado, y poetas inexplicables, como César Vallejo. Pero ser imposible de explicar no significa que sea imposible de entender, o que sus poemas sean incomprensibles, totalmente herméticos. Esto significa, al contrario de nuestras lecturas de los poetas explicables, que después que hayamos estudiado todo lo que el conocimiento racional pueda ofrecer sobre sus poemas-sus fuentes, sus técnicas, su vocabulario excepcional, sus temas, sus influencias, las circunstancias históricas alrededor de la creación de sus poemas-permanecemos en las sombras, incapaces de penetrar en esa aureola misteriosa que sentimos es el secreto del poder y originalidad de su poesía.

Ya sea o no el poeta racionalmente explicable no implica nada sobre la profundidad o excelencia de su poesía. Neruda es un gran y original poeta, y su poesía, incluso la más oscura, como Residencia en la tierra, es accesible al análisis lógico del crítico perceptivo, que sabe, a partir del texto, regresar a sus raíces, a su esencia. Con Vallejo sucede lo contrario. Aun sus poemas de juventud de Los heraldos negros, muy marcados por el modernismo y las escuelas de vanguardia que sucedieron a este movimiento, tienen, dentro de su aparente transparencia, un núcleo irreductible a la pura razón, un corazón secreto que parece eludir a todos los esfuerzos de la inteligencia racional para hacer escuchar su sonido.

La poesía de Vallejo, por más que abunden en ella las referencias a un paisaje familiar y a un entorno social e histórico, trasciende esas coordenadas de tiempo y lugar e instala al lector en un plano más permanente y profundo: el de la condición humana. Es decir, esa realidad existencial de la cual la vida de hombres y mujeres están hechas: la incertidumbre sobre nuestro origen y nuestro futuro ultraterreno, los extremos de sufrimiento y de desesperación a que puede llegar el ser humano y, también, la intensidad de nuestras emociones cuando nos vemos desbordados por el amor, exaltación, compasión, o nostalgia. Lo misterioso en su poesía reside no en estos asuntos o estados existenciales, sino en la manera cómo se plasman en un lenguaje que los comunica al lector directamente, más por una especie de ósmosis o contagio que a través de un discurso inteligible.

La de Vallejo es una poesía que nos hace sentir las fibras más íntimas de la existencia, que nos desnuda de todo lo que es accesorio y transitorio, y nos confronta con la esencia que tenemos dentro nuestro: nuestra mortalidad, el desesperado anhelo de alcanzar la trascendencia y de algún modo sobrevivir a la muerte, la madeja de absurdos, errores y confusiones que determinan nuestros destinos individuales.

Clayton Eshleman descubrió a César Vallejo en 1957, cuando era aún un estudiante universitario y no muy fluido en español.  Como él mismo recuerda, ha pasado buena parte de su vida leyendo, estudiando y tratando de verter en inglés su poesía. Nunca se contentó con lo que lograba; una y otra vez revisó y pulió sus versiones para alcanzar la elusiva perfección. Hay una suerte de heroísmo en su cometido, como el de esos creadores que persisten en la búsqueda de una escritura tan hermosa como imposible. Su caso revela una admirable fidelidad a un poeta que, sin lugar a dudas, le cambió la vida. Esta inagotable lealtad y determinación han hecho posible esta edición de la poesía completa de César Vallejo en lengua inglesa, acaso la que se acerca más a los textos que el poeta escribió en mano propia. Solo la intrépida perseverancia y el amor con que el traductor ha invertido tantos años de su vida en esta tarea explican que la versión inglesa muestre en todo su vigor y osadía la voz inconfundible de César Vallejo.


* Esta introducción ha sido traducida al español por Diego Abanto Delgado, y se puede encontrar en inglés dentro del libro:

César Vallejo. The Complete Poetry. A Bilingual Edition. Edited and Translated by Clayton Eshleman. With a Foreword by Mario Vargas Llosa, an Introduction by Efraín Kristal and a Chronology by Stephen M. Hart. University of California Press, 2007.

Entradas recomendadas

Aún no hay comentarios, ¡añada su voz abajo!


Añadir un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.